2 novembre 2014

Atelier « Traduction du Petit Prince », mardi 4 novembre 2014, Yoshida Yama, 14h00 : chapitre 3

Filed under: Atelier Poésie — Stéphane Barbery @ 23:53

"Do you want to dance ? Or do you want to -dance- ?" 05

Cet atelier mensuel d’échanges franco-japonais sur la poésie, la littérature et l’esthétique est libre d’accès. Il est gratuit.
Il se déroule chez moi à Kyôto (5mn de l’arrêt de bus Ginkakuji Michi).
C’est la raison pour laquelle les personnes qui voudraient y assister pour la première fois devront impérativement me contacter au préalable : barbery@gmail.com

La langue de l’atelier est le français. Toute personne, quel que soit son niveau de français, peut y participer.

Les séances sont actuellement consacrées à la traduction commentée du Petit Prince de Saint Exupéry en Japonais.

« Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. »

Nous poursuivrons lors de cette séance notre traduction commentée du Petit Prince.

« De quelle planète es-tu ? ». Une question que l’on se pose régulièrement à propos du Japon.

Liens :


8 septembre 2014

Atelier « Traduction du Petit Prince », mardi 9 septembre 2014, Yoshida Yama, 14h00 : chapitre 2 suite

Filed under: Atelier Poésie,Texte — Stéphane Barbery @ 3:51

小春ちゃん : Petit Printemps

Cet atelier mensuel d’échanges franco-japonais sur la poésie, la littérature et l’esthétique est libre d’accès. Il est gratuit.
Il se déroule chez moi à Kyôto (5mn de l’arrêt de bus Ginkakuji Michi).
C’est la raison pour laquelle les personnes qui voudraient y assister pour la première fois devront impérativement me contacter au préalable : barbery@gmail.com

La langue de l’atelier est le français. Toute personne, quel que soit son niveau de français, peut y participer.

Les séances sont actuellement consacrées à la traduction commentée du Petit Prince de Saint Exupéry en Japonais.

« Ca c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans. »

Nous poursuivrons lors de cette séance notre traduction commentée du Petit Prince.

« Parce que chez moi, c’est tout petit ». Un point de départ de la culture japonaise ?

Liens :


29 août 2014

Protégé : Herbes d’été Quatorze

Filed under: Quasar — Stéphane Barbery @ 18:15

Cet article est protégé par un mot de passe. Pour le lire, veuillez saisir votre mot de passe ci-dessous :


3 août 2014

Introduction Exceptionnelle au Nô : Manigod, salle des fêtes, 12 août, 21h

Filed under: ,Sanctuaires — Stéphane Barbery @ 10:02

Affiche Nô Manigod 12/08 21h

[English text below][Communiqué de presse]

Le nô est un art traditionnel japonais visant à porter la beauté à sa plus haute intensité.

Les maîtres de nô ne sortent presque jamais du Japon.

Un maître de Kyôto, 松野浩行, Matsuno Hiroyuki, a accepté de donner une présentation exceptionnelle et unique des danses, des chants, des kimonos, et des masques de son art à la salle des fêtes de Manigod, le mardi 12 août 2014 à 21h.

Même en visitant le Japon en touriste, il est difficile de pouvoir avoir la chance de faire cette expérience rarissime et forte.

Merci de transmettre cette information à toutes les personnes aimant le beau, intéressées par la culture japonaise, ou simplement curieuses.

Un texte plus complet introduisant à cette soirée exceptionnelle sera posté sur cette page.

Pour tout contact et demandes de renseignement : barbery@gmail.com

La salle des fêtes de Manigod peut contenir 200 personnes. Si vous souhaitez réserver vos places, envoyez un mail avec votre nom et le nombre de présents à : barbery@gmail.com

Pour éviter l’effet « gratuit = sans valeur » et alors que cette soirée exceptionnelle est organisée sur le principe exclusif du bénévolat, une entrée symbolique sera proposée :
– tarif normal : 5 euros
– tarif réduit (sans justificatif) : 2 euros
– tarif enfant : 1 euro (ou un dessin pour le maître japonais qui habillera un enfant en kimono sur la scène)
– tarif soutien : 10 euros et plus
Les fonds récoltés serviront à financer le billet d’avion d’un autre maître de Kyôto l’année suivante.

Liens majeurs sur le nô :

Kantan, Nô, Matsuno / 邯鄲、能、松野 - 01Matsuno Sensei, Ranbyôshi, 05
Funabenkei, Matsuno Hiroyuki, 船弁慶, 松野 浩行 - 43Funabenkei, Matsuno Hiroyuki, 船弁慶, 松野 浩行 - 70

ENGLISH :

Noh is a japanese traditional art which aims to bring Beauty to its highest intensity.

Noh masters rarely go out of Japan.

A Kyoto master, 松野浩行, Matsuno Hiroyuki, has accepted to give a unique and exceptional presentation of the dances, the songs, the kimono, and the masks of his art at the « Salle des Fêtes » of Manigod, tuesday august the 12th at 21h.

Even while visiting Japan as a tourist, it is difficult to have the chance to enjoy this rare and intense experience.

Thank you to forward this information to every people who love Beauty, interested by japanese culture, or just curious.

A more detailed text about that event will be posted on this page.

For any contact and information : barbery@gmail.com

Main links about noh :


3 juillet 2014

Chante le nuage

Filed under: Les Chansons du Chien — Stéphane Barbery @ 16:58

Nuages : insubstantif; lumatière - 02

Dans l’eau claire de la sente
l’ingrat ne voit pas le reflet
le mortuaire
de son ingratitude
Ni sa bouderie sotte
Son caprice de mouflet
Sa haine du maître
à démériter
l’amour du maître

« Chante » chante le nuage

L’ingrate y voit l’eau claire
le rien
le sien
le mouvement de ses tous-les-jours transparents
plus clairs que le goût de l’eau
et qui la parfume d’une exhalaison
de bouche ouverte
cariée

« Chante » chante le nuage

Et toi, à prendre la sente au sérieux
Si elle est ta corde
non ton fil de fer
mais ton fil d’eau
Si tu suis l’eau
de tes larmes à rester silencieux
face à la haine morte
de l’ingrat
face à la haine triste
de l’ingrate

Alors tu montes
avec l’eau qui descend

« Chante » chante le nuage


 
Articles récents :