20 avril 2010

憑く tsuku

Filed under: Précieux — Stéphane Barbery @ 18:25


憑く tsuku, ici dans le sens de chevauchement

« Le maître de thé évitera même d’utiliser deux objets produits dans la même région ou conçus du même matériau. Un tel chevauchement (tsuku) pourrait être pris pour désinvolte. A l’inverse, il est permis d’utiliser trois objets de même provenance car il serait alors clair que le maître de thé y a mis une intention. Quatre serait excessif ».

(Sen’ô et Sendô Tanaka, The Tea Ceremony, p. 89)


19 avril 2010

七十九

Filed under: N — Stéphane Barbery @ 9:29


Il comprit au printemps
l’actuel de l’art
monotone


18 avril 2010

節無 fushinashi

Filed under: Précieux — Stéphane Barbery @ 17:28

節無 fushinashi, sans noeud :

Spatule à matcha en bambou qui ne contient pas de noeud.
Classée comme formelle (真 shin).
Une spatule sans noeud, en pin, sakura ou ume est considérée comme informelle (草 sô).

(A Chanoyu Vocabulary, Tankosha 2007)

PS : je commence ici une nouvelle série ( « Précieux » ) où je posterai ma traduction d’une sélection de définitions ou de préceptes liés à la cérémonie du thé.
Le critère de sélection des articles est simple : lors de mes lectures, mes pupilles se sont suffisamment agrandies pour que je le remarque et/ou j’ai dû m’arrêter pour hocher la tête, souffler, ou bien rire afin d’évacuer une tension qui oscille entre la stupéfaction envieuse, l’effarement goguenard, l’étonnement complice.


17 avril 2010

七十八

Filed under: N — Stéphane Barbery @ 18:20

Magasin de suiseki :
Il choisit une pierre en plateau
comme l’essentiel de sa vie


8 avril 2010

七十七

Filed under: N — Stéphane Barbery @ 17:38

L’enfant qui ne savait pas
a laissé ses pas joyeux
sur le sable sérieux


 
Articles récents :